纤云弄巧,飞星传 ,银汉迢迢暗渡 金风玉露一相逢, 便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如 ,忍顾鹊桥归路 两情若是久长时, 又岂在朝朝暮暮?
秦观 Qin Guan(Song Dynasty AD1049-1100)
____________________
Yonder clouds weaving together
Amidst the flaming stars
Drifting along the heavenlies
Bringing two Lovers from afar
The Lovers’ rendezvous tonight
Adorned the autumn sky
No joy on earth e’en a hundred thousand times
May compare to the Lovers’ meeting eyes
Precious and tender, the Lovers’ love
‘twas like a beautiful beautiful dream
Yet gazing mournfully at the magpie bridge
That will set them apart again
But Eternal Lovers if they were so
Will time apart they not endure?
[Translated by Jack & Sarah Wang Qian]
inspired by
Dr. Kylie Hsu's translation
|